Форум самогонщиков Сайт Барахолка Магазин Помощь солдатам

Книга о дистилляции The Compleat Distiller или Наш Человек у Аппарата

Форум самогонщиков Общая информация
1 2 3 4 2

Нужен ли этот перевод с добавкой материалов форума

  1. Нужен
  2. Не знаю
  3. Не нужен, я все и так знаю
m16 Научный сотрудник Тамбов 1.9K 1K
Отв.20  23 Марта 11, 14:11
кокда мне попалась эта книженция , подумал - Марис блин промолчал , перечитал его ветку - ни слова о первоисточнике.
windfreedom спасибо тебе за труды.
windfreedom Научный сотрудник Одесса 446 381
Отв.21  26 Марта 11, 13:18
Теперь можно скачать и третью главу. Сверстана и выложена в книжном формате, удобном для того, чтобы на экране компьютера просматривать страницы попарно.
windfreedom Научный сотрудник Одесса 446 381
Отв.22  01 Апр. 11, 17:48
Как и обещал, широко известное письмо Майка Никсона. В свое время активно обсуждалось. Затронуты вопросы конструкции более производительной конструкции, "паровой флегмы", скорости образования пара при изменении состава кубовой жидкости. Для начинающих, "на пальцах", просто.
mak210 Академик Москва 4.8K 4.6K
Отв.23  03 Апр. 11, 13:39
Перевожу главу 2. Забавный текст - механизм дистилляции для чайников.
windfreedom Научный сотрудник Одесса 446 381
Отв.24  03 Апр. 11, 15:04
Спасибо, дружище! Текст действительно забавен и полезен для начинающих и не очень.
Помочь тебе с оформлением и PDF, ну чтобы было все в одном стиле?
Если да, то не морочься с рисунками, просто вставь в текст указание словесное, где им быть, а сам текст - в блокноте. Через Venturu я его тогда сам прогоню.
tixoxod-4x4 Научный сотрудник Москва 7.2K 1.4K
Отв.25  03 Апр. 11, 15:35, через 31 мин
Перевожу главу 2. 
mak210, 03 Апр. 11, 13:39
А я уже сшил, придется подарить а себе сделать заново
windfreedom Научный сотрудник Одесса 446 381
Отв.26  03 Апр. 11, 15:50, через 15 мин
 Коллега тихоход! Сшивать пока не надо. Это будет иметь смысл, когда все главы соберутся в один текст, сформируется общая нумерация, оглавление, список терминов, ну и так далее.
Думаю, стоит добавить кусок из V.B.Wrigh  - хоть профессор писал ее в 1907 году, но никак она не устарела. Опять же многие "новинки форума" типа лестничных колонн там подробно разжеваны.
Так что пока не печатай. Спуск полос (даже для домашнего лазерника) стоит  делать, когда уже все готово!
Перевожу заметки экспертной группы минздрава Великобритании. Скоро будут.
mak210 Академик Москва 4.8K 4.6K
Отв.27  03 Апр. 11, 16:34, через 45 мин
Готово. windfreedom, а в какой программе ты делаешь окончательную редакцию? Мне понравилось. На всякий случай я оставил параллельный оригинальный текст, поскольку мое знание языка не настолько совершенное и местами я переводил "по мотивам". И редакция кое-где страдает, замонался, параллельно перегонял вино.

А главу 1 кто-то взял?
windfreedom Научный сотрудник Одесса 446 381
Отв.28  03 Апр. 11, 17:12, через 38 мин
 Я верстаю в Corel Ventura v10. Главу 1 взял один товарищ, но он что-то молчит. Может, отпишется скоро. В крайнем случае, скомпоную из двух переводов - там неплохо написано о сверхкрепких бражках.

Твой текст принимаю с огромной благнодарностью! В ближайшие дни я сделаю из него красивенькую такую стандартизированную PDF.
Мак, как ты смотришь на изменение названия - на что-то типа "Конспекты продвинутого самогонщика (дистиллятора, винокура)"? От писаний Майка остаются только рожки.

А вообще - он -классный мужик! В этом году ему 71. Фехтовальщик, боевой пилот, специалист по электронным системам слежения и просто правильный человек. Жаль, живет с искусственной аортой...

Да, как насчет раздела о лучших конструкциях форума?

ТОже бегаю между лабораторией и компом - идет перегон пшеничной.
mak210 Академик Москва 4.8K 4.6K
Отв.29  03 Апр. 11, 17:23, через 12 мин
Не думаю, что стоит менять название и сильно отклоняться от текста. Попытке написать книжку уже года два, а воз и ныне там. Автор очень остроумно описывает достаточно сложные вещи. Давай тупо сделаем перевод, потом поглядим.
Rudy Академик Питер 5.8K 1K
Отв.30  03 Апр. 11, 18:26
mak210, немножко поправил отдельные места, глянь, может пригодится. Правки - зачеркивание и красный текст Просто просматривал перевод, правил только где глаз резало, всякую химию даже не читал. Очень удобно, что ты выложил исходный текст. А, вообще, очень хорошая книжка для начинающих, на русском такой нет.

Убей сообщение, когда возьмешь, чтобы не было путаницы с файлами.
mjStоrm Академик Аджибей 3.2K 2.9K
Отв.31  03 Апр. 11, 18:54, через 28 мин
Последняя глава Мацерация.   Думаю правильный перевод- Созревание, ибо мацерация-это разрыхление тканей.


оригинальные          оригинальных

Длинноцепочечные      длинноцепочные

способности            способностью

После правки пост снесите.
mak210 Академик Москва 4.8K 4.6K
Отв.32  03 Апр. 11, 18:56, через 2 мин
Пусть windfreedom правит, раз затеял такую херню.  ;D Если бы не первая перегонка на аламбике с непредсказуемым результатом, хрен бы подписался.

А вот Приложение 1
windfreedom Научный сотрудник Одесса 446 381
Отв.33  04 Апр. 11, 00:00
Aй Мак, ай спасибо! Оказывается, не я один херней страдаю. Теперь уверен: все у нас получится. Народ подтянется, книга образуется, и все будет класс. Два года вопрос не сдвигался потому, что его никто не сдвигал! Теперь дело пошло.

А Гора, как художник, нам обложку нарисует!
windfreedom Научный сотрудник Одесса 446 381
Отв.34  04 Апр. 11, 13:40
Итак, принимайте! Перевод Мака, правка Руди. Я сделал верстку в том же стиле.

Первая глава переведена. Скоро сверстаю и выложу. Будет интересно!

Кто еще возьмет себе кусочек для перевода? Себе резервирую главу 8
Rudy Академик Питер 5.8K 1K
Отв.35  04 Апр. 11, 15:43
Первый абзац, второе предложение -  "Температура этого" - заменить на "Температура вещества" или "Его температура"

Страница 12, первый абзац, второе предложение - "при условиях полного отбора возврата" - заменить на "при условиях полного возврата"

Убей потом.
Аптекарь Научный сотрудник Владимирская обл. 1.9K 405
Отв.36  04 Апр. 11, 16:10, через 27 мин
глава 7   перевод дословный ....промтом
грамотно отредактировать не смогу
mak210 Академик Москва 4.8K 4.6K
Отв.37  04 Апр. 11, 16:13, через 3 мин
глава 7   перевод дословный ....промтом
грамотно отредактировать не смогу
Аптекарь, 04 Апр. 11, 16:10

Ну ты даешь! У меня есть вся книга "дословно", проку-то от такого перевода шиш и ничего. Редактировать надо, коллега.
Аптекарь Научный сотрудник Владимирская обл. 1.9K 405
Отв.38  04 Апр. 11, 16:15, через 3 мин
mak210, надо сначала на грудь принять
SamOvar Доктор наук Montreal 606 82
Отв.39  04 Апр. 11, 21:59
Глава 4, абзац 2.
Оригинальный текст:
Brass has five times the thermal resistivity of copper, making it a good choice for a column that needs to be insulated against heat loss.
Перевод:
К преимуществам бронзы можно отнести и то, чт ее термическое сопротивление примерно в пять раз меньше, чем у меди. Это делает ее хорошим выбором при создании колонн, которые должны быть хорошо теплоизолированы.
Я бы перевел так:
Тепловое сопротивление латуни в 5 (?) раз больше, чем у меди, что является достоинством, с точки зрения теплоизоляции колонны.

НО!
В главе 3 представлена таблица и в ней:

Материал                   Тепловое Сопротивление
--------------------------------------------------
Латунь (brass)                     3
Медь (copper)                     1

Еще одно замечание. Бронза (bronze) - дорогой и относительно хрупкий сплав. Скорей всего речь идет о латуни.