Книга о дистилляции The Compleat Distiller или Наш Человек у Аппарата

Форум самогонщиков, пивоваров, виноделов Информация Общая информация
1 2 3 2

Нужен ли этот перевод с добавкой материалов форума

  1. Нужен
  2. Не знаю
  3. Не нужен, я все и так знаю
windfreedom Научный сотрудник Одесса 440 347
Отв.20  23 Марта 11, 11:19
Теперь можно скачать перевод 4 главы. Перевел ее в стандартную книжную форму и создал PDF на 38 страниц, который выкладываю ниже.
Затронуты интересные моменты о вреде диммеров.

Наверное, стоит добавить материал о дефлегматоре Запала и выжимку о преимуществах СПН.Кто возьмется?

Очень жалко также, что Марис, создавая свою революционную бражную колонну, не сослался на первоисточник.
В целом, конечно же, ничего особенного, но читать приятно.
Глава4.pdf (1.1Мб - загружено 1011 раз)
m16 Научный сотрудник Тамбов 1723 895
Отв.21  23 Марта 11, 14:11
кокда мне попалась эта книженция , подумал - Марис блин промолчал , перечитал его ветку - ни слова о первоисточнике.
 windfreedom спасибо тебе за труды.
windfreedom Научный сотрудник Одесса 440 347
Отв.22  26 Марта 11, 13:18
Теперь можно скачать и третью главу. Сверстана и выложена в книжном формате, удобном для того, чтобы на экране компьютера просматривать страницы попарно.
Глава3.pdf (1.3Мб - загружено 816 раз)
windfreedom Научный сотрудник Одесса 440 347
Отв.23  01 Апр. 11, 17:48
Как и обещал, широко известное письмо Майка Никсона. В свое время активно обсуждалось. Затронуты вопросы конструкции более производительной конструкции, "паровой флегмы", скорости образования пара при изменении состава кубовой жидкости. Для начинающих, "на пальцах", просто.
mak210 Академик Москва 4594 3913
Отв.24  03 Апр. 11, 13:39
Перевожу главу 2. Забавный текст - механизм дистилляции для чайников.
windfreedom Научный сотрудник Одесса 440 347
Отв.25  03 Апр. 11, 15:04
Спасибо, дружище! Текст действительно забавен и полезен для начинающих и не очень.
Помочь тебе с оформлением и PDF, ну чтобы было все в одном стиле?
Если да, то не морочься с рисунками, просто вставь в текст указание словесное, где им быть, а сам текст - в блокноте. Через Venturu я его тогда сам прогоню.
tixoxod-4x4 Научный сотрудник Москва 6516 1341
Отв.26  03 Апр. 11, 15:35, через 31 мин
Перевожу главу 2.   
mak210, 03 Апр. 11, 13:39
А я уже сшил, придется подарить а себе сделать заново
windfreedom Научный сотрудник Одесса 440 347
Отв.27  03 Апр. 11, 15:50, через 15 мин
 Коллега тихоход! Сшивать пока не надо. Это будет иметь смысл, когда все главы соберутся в один текст, сформируется общая нумерация, оглавление, список терминов, ну и так далее.
Думаю, стоит добавить кусок из V.B.Wrigh  - хоть профессор писал ее в 1907 году, но никак она не устарела. Опять же многие "новинки форума" типа лестничных колонн там подробно разжеваны.
Так что пока не печатай. Спуск полос (даже для домашнего лазерника) стоит  делать, когда уже все готово!
Перевожу заметки экспертной группы минздрава Великобритании. Скоро будут.
mak210 Академик Москва 4594 3913
Отв.28  03 Апр. 11, 16:34, через 45 мин
Готово. windfreedom, а в какой программе ты делаешь окончательную редакцию? Мне понравилось. На всякий случай я оставил параллельный оригинальный текст, поскольку мое знание языка не настолько совершенное и местами я переводил "по мотивам". И редакция кое-где страдает, замонался, параллельно перегонял вино.

А главу 1 кто-то взял?
Нашчеловекуаппарата2.pdf.doc (214Кб - загружено 685 раз)
windfreedom Научный сотрудник Одесса 440 347
Отв.29  03 Апр. 11, 17:12, через 38 мин
 Я верстаю в Corel Ventura v10. Главу 1 взял один товарищ, но он что-то молчит. Может, отпишется скоро. В крайнем случае, скомпоную из двух переводов - там неплохо написано о сверхкрепких бражках.

Твой текст принимаю с огромной благнодарностью! В ближайшие дни я сделаю из него красивенькую такую стандартизированную PDF.
Мак, как ты смотришь на изменение названия - на что-то типа "Конспекты продвинутого самогонщика (дистиллятора, винокура)"? От писаний Майка остаются только рожки.

А вообще - он -классный мужик! В этом году ему 71. Фехтовальщик, боевой пилот, специалист по электронным системам слежения и просто правильный человек. Жаль, живет с искусственной аортой...

Да, как насчет раздела о лучших конструкциях форума?

ТОже бегаю между лабораторией и компом - идет перегон пшеничной.
mak210 Академик Москва 4594 3913
Отв.30  03 Апр. 11, 17:23, через 12 мин
Не думаю, что стоит менять название и сильно отклоняться от текста. Попытке написать книжку уже года два, а воз и ныне там. Автор очень остроумно описывает достаточно сложные вещи. Давай тупо сделаем перевод, потом поглядим.
Rudy Академик Питер 5755 946
Отв.31  03 Апр. 11, 18:26
mak210, немножко поправил отдельные места, глянь, может пригодится. Правки - зачеркивание и красный текст Просто просматривал перевод, правил только где глаз резало, всякую химию даже не читал. Очень удобно, что ты выложил исходный текст. А, вообще, очень хорошая книжка для начинающих, на русском такой нет.

Убей сообщение, когда возьмешь, чтобы не было путаницы с файлами.
Нашчеловекуаппарата2.pdf.doc (226Кб - загружено 568 раз)
mjStоrm Академик Аджибей 3075 2431
Отв.32  03 Апр. 11, 18:54, через 28 мин
Последняя глава Мацерация.   Думаю правильный перевод- Созревание, ибо мацерация-это разрыхление тканей.


оригинальные          оригинальных

Длинноцепочечные      длинноцепочные

способности            способностью

После правки пост снесите.
mak210 Академик Москва 4594 3913
Отв.33  03 Апр. 11, 18:56, через 2 мин
Пусть windfreedom правит, раз затеял такую херню.  Смеющийся Если бы не первая перегонка на аламбике с непредсказуемым результатом, хрен бы подписался.

А вот Приложение 1
НашчеловекуаппаратаПриложение1.doc (90Кб - загружено 632 раз)
windfreedom Научный сотрудник Одесса 440 347
Отв.34  04 Апр. 11, 00:00
Aй Мак, ай спасибо! Оказывается, не я один херней страдаю. Теперь уверен: все у нас получится. Народ подтянется, книга образуется, и все будет класс. Два года вопрос не сдвигался потому, что его никто не сдвигал! Теперь дело пошло.

А Гора, как художник, нам обложку нарисует!
windfreedom Научный сотрудник Одесса 440 347
Отв.35  04 Апр. 11, 13:40
Итак, принимайте! Перевод Мака, правка Руди. Я сделал верстку в том же стиле.

Первая глава переведена. Скоро сверстаю и выложу. Будет интересно!

Кто еще возьмет себе кусочек для перевода? Себе резервирую главу 8
Глава2.Чтотакоеперегонка..pdf (331Кб - загружено 669 раз)
Rudy Академик Питер 5755 946
Отв.36  04 Апр. 11, 15:43
Первый абзац, второе предложение -  "Температура этого" - заменить на "Температура вещества" или "Его температура"

Страница 12, первый абзац, второе предложение - "при условиях полного отбора возврата" - заменить на "при условиях полного возврата"

Убей потом.
Аптекарь Научный сотрудник Владимирская обл. 1738 367
Отв.37  04 Апр. 11, 16:10, через 27 мин
глава 7   перевод дословный ....промтом
грамотно отредактировать не смогу
глава7.rar (1.7Мб - загружено 531 раз)
mak210 Академик Москва 4594 3913
Отв.38  04 Апр. 11, 16:13, через 3 мин
глава 7   перевод дословный ....промтом
грамотно отредактировать не смогу
Аптекарь, 04 Апр. 11, 16:10

Ну ты даешь! У меня есть вся книга "дословно", проку-то от такого перевода шиш и ничего. Редактировать надо, коллега.
Аптекарь Научный сотрудник Владимирская обл. 1738 367
Отв.39  04 Апр. 11, 16:15, через 3 мин
mak210, надо сначала на грудь принять