Коллеги!
Нетленка моих друзей должна быть прочитана. Люблю её многие годы.
Теперь представляю той аудитории, кому это до боли близко.
http://www.zimbabve.ru/deMotion/MAMOHOB/moc.shtml
Хотел перепечатать текст сюда, но на том сайте такое красивое форматирование, что замучаешься уподоблять. Проще было дать ссылку. Хотя, по-моему, поэма достойна размещения именно на нашем сайте.
Это же гимн самогонщикам!
kazimirov
Научный сотрудник
Подмосковье
695 310
11 Авг. 09, 23:45
djadja_vova
Научный сотрудник
Miнск
518 616
Отв.1 27 Дек. 09, 20:17
Спасибо за находку.
На рождественском семейном празднике, со старшим сыном сыграем.
Повеселим гостей.
МОЦАРТ И САЛЬЕРИ
(по мотивам произведений А.С. Пушкина)
Картина I
Небольшая комната старинного убранства. Входит Моцарт, задумчиво держа стакан. Отхлебывает из него и замирает от удовольствия.
Моцарт:
Закапала живительная влага!
Вот капля, две, уже почти полкружки,
И запах замечательный исходит,
И кровь бодрит, и будоражит чувства...
Когда б напиток этот несравненный
Не изготовил неизвестный автор,
Я сам бы изобрел его, не скрою,
И посчитал, что жизнь моя свершилась.
Ведь наградил же Бог меня талантом,
Рукою легкой, точным глазомером,
Чтоб создавать бессмертные творенья,
Вселяющие силу и веселье!
Но чу! Стучат. Пойду открою двери.
(Поднимается и идет открывать дверь. Входит Сальери.)
Сальери:
Здорово, Моцарт, это я, Сальери,
Как поживаешь ты в сей радостный денек,
Надеюсь, в кладовой найдется пузырек.
Моцарт:
Ты в добрый час, мой друг,
Как раз гоню я,
Пока попробуй, так, безделица,
Намедни его я выгнал.
Сальери (пробует из стакана):
Хорошо!
Моцарт:
Я знаю,
Всегда он получается отменный,
И сам порой сказать я затрудняюсь
Что за рецепт: того, другого бросил,
И посмотри на цвет, на вкус, на запах!
Сальери:
Неплохо,Моцарт, видит Бог, неплохо,
Слеза прошибла, дай-ка чем занюхать.
Моцарт:
Зашел, мой друг, намедни я в харчевню,
Там торговал какой-то проходимец
Спиртным. Его я попросил
Из Моцарта чего-нибудь отведать.
Налил он полстакана, я накернил,
И хоть рецепт был мой, я это понял,
Совсем другая крепость, вкус и запах.
Я так смеялся!
Сальери:
Моцарт, ты смеялся?
Я не могу, когда маляр бездарный
Мне пачкает Мадонну Рафаэля!
Ведь ты ж талант! Твой самогон особый
Пьют при дворах: в России и Европе!
А ты, мой Моцарт, нынче восхищался
Бурдой из непотребного трактира.
И ты смеешься!
Моцарт:
Да, смеюсь, конечно,
Ведь это шутка, милый мой Сальери,
Пусть каждый создает свои творенья
По мере сил, таланта, аппарата.
Ты пей пока, а я пойду на кухню,
Натру лимонной цедры и аниса.
(Моцарт уходит, оставляя Сальери в глубокой задумчивости)
Картина II
(Сальери один в той же комнате, сам себе наливает и пьет)
Сальери:
О, Бахус! Ну какой же чудный
Сей самогон! Несправедливость мира!
Талант подарен этому мальчишке,
Ты, Моцарт, не достоин сам себя!
Я ж много лет корплю у аппарата,
Я химией гармонию поверил,
Я так же цедру тру и сыплю сахар,
И аппарат мне делал Страдивари,
Но никогда из носика не капал
Первач, подобный этому напитку.
Где ж справедливость в мире, о мой Бахус!
Но сам восстановлю я равновесье,
Ты, Моцарт, жить на свете не достоин,
Тебя твоим же отравлю напитком,
Подсыпав в твой бокал, в хмельное, яду!
И сгинешь ты, и все твои рецепты,
Что записать ты нужным не считаешь,
С тобой умрут. Тогда, клянусь, по-праву
Отныне в море первым стану я,
И вожделение толпы, что жаждет зелья
Достанется лишь мне! За что и выпьем!
(наливает два бокала вина и в бокал Моцарта сыпет, озираясь, что-то из пакетика. Входит Моцарт.)
Моцарт:
Сальери, здесь бутылочка поспела,
Давай нальем!
Сальери:
Увы, уже налито.
А ту мы позже выпьем, если сможешь.
Я тост тут приготовил, милый Моцарт,
Пока ты колдовал с вином на кухне.
Давай, мой друг, поднимем наши кубки
За музыку, что как хмельное зелье
Нас веселит. Но только без закуски.
И все до дна. Тебя потом проверю.
(Пьют)
Моцарт:
Что ж ты не весел, дорогой Сальери?
Быть может нам догнаться не мешает?
Ведь говорил "под банкой" Бомарше мне:
Коль мысли черные придут к тебе, приятель,
Ты первача откупори бутылку
Иль перечти "Женитьбу Фигаро".
(Икает)
Пока мы Фигаро читать не будем.
Ты посиди пока, сколь сможешь выпей,
А я пойду немножечко прилягу...
Сальери:
Ты может отравился, милый Моцарт?
Моцарт:
Э, нет! Такого не бывало сроду,
Чтоб кто-то отравился самогоном.
Обычно, утверждает друг мой Пушкин,
Что гений и злодейство несовместны,
Неможно отравиться самогоном,
Что я гоню.
(Опять икает)
Но все ж посплю...
Сальери:
Надолго
Уснешь ты, Моцарт. Час расплаты пробил!
Уже ль не гений я? А Буанаротти? Иль это сказки
Тупой, бессмысленной толпы,
И не был убийцею создатель Ватикана?
(задумывается)
Убийца я, и Моцарт мной отравлен.
Лишился мир такого самогона!
О! Нет прощенья мне на том и этом свете!
И негде будет завтра похмелиться,
И послезавтра выпить будет не с кем!
О, Моцарт! Моцарт!
(бодро входит Моцарт)
Моцарт:
Эй! Послушай, парень!
Ты выпил без меня? Да ты, гляжу, надрался!
Поди, как я, очисти свой желудок,
Тебе, уверен, сразу полегчает.
Сальери:
Ты, Моцарт жив? Какое счастье!
Опять не отравил тебя я ядом.
Но полно. Наливай скорей и выпьем
Мы за здоровье нас и Государя!
Теперь не потеряется.
На рождественском семейном празднике, со старшим сыном сыграем.
Повеселим гостей.
МОЦАРТ И САЛЬЕРИ
(по мотивам произведений А.С. Пушкина)
Картина I
Небольшая комната старинного убранства. Входит Моцарт, задумчиво держа стакан. Отхлебывает из него и замирает от удовольствия.
Моцарт:
Закапала живительная влага!
Вот капля, две, уже почти полкружки,
И запах замечательный исходит,
И кровь бодрит, и будоражит чувства...
Когда б напиток этот несравненный
Не изготовил неизвестный автор,
Я сам бы изобрел его, не скрою,
И посчитал, что жизнь моя свершилась.
Ведь наградил же Бог меня талантом,
Рукою легкой, точным глазомером,
Чтоб создавать бессмертные творенья,
Вселяющие силу и веселье!
Но чу! Стучат. Пойду открою двери.
(Поднимается и идет открывать дверь. Входит Сальери.)
Сальери:
Здорово, Моцарт, это я, Сальери,
Как поживаешь ты в сей радостный денек,
Надеюсь, в кладовой найдется пузырек.
Моцарт:
Ты в добрый час, мой друг,
Как раз гоню я,
Пока попробуй, так, безделица,
Намедни его я выгнал.
Сальери (пробует из стакана):
Хорошо!
Моцарт:
Я знаю,
Всегда он получается отменный,
И сам порой сказать я затрудняюсь
Что за рецепт: того, другого бросил,
И посмотри на цвет, на вкус, на запах!
Сальери:
Неплохо,Моцарт, видит Бог, неплохо,
Слеза прошибла, дай-ка чем занюхать.
Моцарт:
Зашел, мой друг, намедни я в харчевню,
Там торговал какой-то проходимец
Спиртным. Его я попросил
Из Моцарта чего-нибудь отведать.
Налил он полстакана, я накернил,
И хоть рецепт был мой, я это понял,
Совсем другая крепость, вкус и запах.
Я так смеялся!
Сальери:
Моцарт, ты смеялся?
Я не могу, когда маляр бездарный
Мне пачкает Мадонну Рафаэля!
Ведь ты ж талант! Твой самогон особый
Пьют при дворах: в России и Европе!
А ты, мой Моцарт, нынче восхищался
Бурдой из непотребного трактира.
И ты смеешься!
Моцарт:
Да, смеюсь, конечно,
Ведь это шутка, милый мой Сальери,
Пусть каждый создает свои творенья
По мере сил, таланта, аппарата.
Ты пей пока, а я пойду на кухню,
Натру лимонной цедры и аниса.
(Моцарт уходит, оставляя Сальери в глубокой задумчивости)
Картина II
(Сальери один в той же комнате, сам себе наливает и пьет)
Сальери:
О, Бахус! Ну какой же чудный
Сей самогон! Несправедливость мира!
Талант подарен этому мальчишке,
Ты, Моцарт, не достоин сам себя!
Я ж много лет корплю у аппарата,
Я химией гармонию поверил,
Я так же цедру тру и сыплю сахар,
И аппарат мне делал Страдивари,
Но никогда из носика не капал
Первач, подобный этому напитку.
Где ж справедливость в мире, о мой Бахус!
Но сам восстановлю я равновесье,
Ты, Моцарт, жить на свете не достоин,
Тебя твоим же отравлю напитком,
Подсыпав в твой бокал, в хмельное, яду!
И сгинешь ты, и все твои рецепты,
Что записать ты нужным не считаешь,
С тобой умрут. Тогда, клянусь, по-праву
Отныне в море первым стану я,
И вожделение толпы, что жаждет зелья
Достанется лишь мне! За что и выпьем!
(наливает два бокала вина и в бокал Моцарта сыпет, озираясь, что-то из пакетика. Входит Моцарт.)
Моцарт:
Сальери, здесь бутылочка поспела,
Давай нальем!
Сальери:
Увы, уже налито.
А ту мы позже выпьем, если сможешь.
Я тост тут приготовил, милый Моцарт,
Пока ты колдовал с вином на кухне.
Давай, мой друг, поднимем наши кубки
За музыку, что как хмельное зелье
Нас веселит. Но только без закуски.
И все до дна. Тебя потом проверю.
(Пьют)
Моцарт:
Что ж ты не весел, дорогой Сальери?
Быть может нам догнаться не мешает?
Ведь говорил "под банкой" Бомарше мне:
Коль мысли черные придут к тебе, приятель,
Ты первача откупори бутылку
Иль перечти "Женитьбу Фигаро".
(Икает)
Пока мы Фигаро читать не будем.
Ты посиди пока, сколь сможешь выпей,
А я пойду немножечко прилягу...
Сальери:
Ты может отравился, милый Моцарт?
Моцарт:
Э, нет! Такого не бывало сроду,
Чтоб кто-то отравился самогоном.
Обычно, утверждает друг мой Пушкин,
Что гений и злодейство несовместны,
Неможно отравиться самогоном,
Что я гоню.
(Опять икает)
Но все ж посплю...
Сальери:
Надолго
Уснешь ты, Моцарт. Час расплаты пробил!
Уже ль не гений я? А Буанаротти? Иль это сказки
Тупой, бессмысленной толпы,
И не был убийцею создатель Ватикана?
(задумывается)
Убийца я, и Моцарт мной отравлен.
Лишился мир такого самогона!
О! Нет прощенья мне на том и этом свете!
И негде будет завтра похмелиться,
И послезавтра выпить будет не с кем!
О, Моцарт! Моцарт!
(бодро входит Моцарт)
Моцарт:
Эй! Послушай, парень!
Ты выпил без меня? Да ты, гляжу, надрался!
Поди, как я, очисти свой желудок,
Тебе, уверен, сразу полегчает.
Сальери:
Ты, Моцарт жив? Какое счастье!
Опять не отравил тебя я ядом.
Но полно. Наливай скорей и выпьем
Мы за здоровье нас и Государя!
Теперь не потеряется.
сообщение удалено